본문 바로가기
산스크리트어 역해

Sanskrit 반야심경

by 네줄의 행복 2022. 12. 31.

반야심경독송.wav
0.90MB

산스크리트어는 소리나는 대로 다 붙여 쓴다.

우리 말 예) 학교에 갔다 : 하꾜에가따 -> 하꾜에 가따 -> 학교 가다 -> 학교에 갔다

영어 예) I want to go home : Aiwannagohom -> Ai wan na go hom -> I want to go home

 

문장이 연성되어 있어 해석할 때는

1. 연성을 해체 2. 원형복원 3. 단어의미 찾기 4. 문법분석  5. 각 단어의 우리말 뜻 적기  6. 번역


녹음된 파일은 당연히 연성되어 있는 문장을 독송한 것이다.

 

 

Sanskrit 반야심경                                                                               동국대 경주캠퍼스 불교학과

玄奘 漢譯, E. Conze 英譯

 

prajñāpāramitāhṛdayasūtram  -   연성

prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtra  -   연성해체

반야바라밀다심경 / THE HEART SUTRA / 般若波羅蜜多心經

 

* prajñā(): 반야, 지혜. * pāramitā(): 波羅蜜多. pāram> pāra() + m(): ()저멀리, 건너서. itā()>ita(과거수동분사)> i: 가다. * hṛdaya(): 심장. * sūtram(, )> sūtra:경전.

 

oṃ namo bhagavatyai āryaprajñāpāramitāyai  -   연성

om namas bhagavatyai ārya-prajñā-pāramitāyai -   연성해체

! 世尊, 스러운 반야바라밀다님께 귀의합니다 / Om Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!

 

* oṃ> om: . * namas(, ): 예배, 귀의. * bhagavatyai()> bhagavati(): 尊者. * ārya(): 스러운. * prajñāpāramitāyai()> prajñāpāramitā(): 반야바라밀다.

 

āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñāpāramitācaryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma  -   연성

ārya-āvalokiteśvaraḥ bodhisattvaḥ gambhīrām prajñā-pāramitā-caryām caramāṇaḥ vyavalokayati sma -   연성해체

스러운 관자재보살께서는 심오한 반야바라밀다의 을 행하면서 확실하게 낱낱이 관찰하신다. / Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high / 觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見

 

* ārya: 스러운. * avalokiteśvaro> avalokita + īśvara: 觀自在, 觀世音. avalokita(과거수동분사)> avalok: 관찰하다. * īśvara(): 지배자, Śiva. * bodhisattvaḥ(, )> bodhi() + sattva(有情): 보리살타, 보살. * gambhīrām(, )> gambhīra(): 깊은, 심오한. * prajñāpāramitā: 반야바라밀다. * caryāṃ> caryā(): 행위. * caramāṇo> caramāṇa(현재분사)> car: 행하다, 가다. * vyavalokayati> vi(‘나눔의 뜻) + avalok(관찰하다) + aya(10or 사역) + ti(인칭). * sma(불변화사): 확실히.

 

pañcaskandhāstāṃśca svabhāvaśūnyānpaśyati sma  -   연성

pañca-skandhāḥ tān ca svabhāva-śūnyān paśyati sma  -   연성해체

pañca-skandhā tād ca svabhāva-śūnyā paś sma  - 원형복원

다섯 무더기(= 五蘊)들이 있는데, 그것들이 실체(= 自性)함을 확실히 보신다. / He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty. / 五蘊皆空 度一切苦厄

 

* pañca: 다섯. * skandhās> skandhāḥ(複數, )> skandha(): 덩어리, 쌓임, . * tāṃ> tān(, , 複數)> tad(지시대명사): 그것. * ś: 調音素(sandhi 법칙). * ca(접속사): 그리고. * svabhāva> sva() + bhāva(존재): 自性. * śūnyān(複數, )> śūnya(, ): , 텅 빈. * paśyati(單數, 인칭)> paś: 보다, . * sma(불변화사): 확실히.

 

iha śariputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ, rūpānna pṛthakśūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ, yad rūpaṃ śūnyatā śūnyatā tad rūpam; evam eva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānam.   -   연성

iha śariputra rūpam śūnyatā śūnyatā eva rūpam, rūpāt na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthak rūpam, yat rūpam sā śūnyatā yā śūnyatā tat rūpam; evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānam  -   연성해체

사리불이여! 여기서 물질은 空性이고 空性이 바로 물질이다. 空性은 물질과 별다른 것이 아니고 물질은 空性과 별다른 것이 아니다. 물질인 것은 공성이며, 공성인 것은 물질이다. 느낌과 생각과 의지와 마음도 바로 그와 같다./ Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form; emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form, whatever is form, that is emptiness, the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness. / 舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是

 

* iha(): 여기서. * śāriputra(): 舍利弗, 舍利子. * rūpam()> rūpa(): , 형상. * śūnyatā(): 한 것, 空性. * śūnyatā: 上同. * eva(): 실로. * rūpaṃ: 上同. * rūpān> rūpāt()> rūpa: 上同. * na:아니다. * pṛthak(): 따로, 에서 떨어져, 없이. * śūnyatā: 上同. * śūnyatāyāḥ()> śūnyatā: 上同. * na: 上同. * pṛtag> pṛtak: 上同. * rūpaṃ: 上同. * yad> yat()> yad(관계대명사): 인 것. * rūpaṃ: 上同. * sā()> tad(지시대명사): 그것. * śūnyatā: 上同. * yā()> yad: 上同. * śūnyatā: 上同. * tad> tat()> tad:上同. * rūpaṃ: 上同. * evam(): 그와 같이. * eva: 上同. * vedanā(): 감수작용, . * saṃjñā(): 표상작용, . * saṃskāra(): 형성작용, . * vijñānaṃ()> vijñāna(): 식별작용, .

 

iha śariputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā aparipūrṇāḥ.

iha śariputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇāḥ anutpannāḥ aniruddhāḥ amalāḥ avimalāḥ anūnāḥ aparipūrṇāḥ.

사리불이여! 여기서 모든 들은 空性의 특징들을 갖는데, 생하지도 않고 멸하지도 않으며, 더럽지도 않고 깨끗하지도 않으며, 부족하지도 않고 충분하지도 않다. / Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete. / 舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減

 

* iha:上同. * śariputra: 上同. * sarva(): 一切, 모든. *dharmāḥ(複數)> dharma(): , 존재. * śūnyatā: 上同. * lakṣaṇā> lakṣaṇāḥ(複數)> lakṣaṇa(): 지시하는, 특징의, . * anutpannā> anutpannāḥ(複數, 인칭)> anutpanna(과거수동분사)> an(모음 앞에서 부정의 뜻) + utpad(발생하다): 不生, 발생하지 않는. * aniruddhā> aniruddhāḥ(複數, 인칭): 不滅, 소멸하지 않는. * amalā>amalāḥ(複數, 인칭)> a(자음 앞에서 부정의 뜻) + mala(, 더러운): 더럽지 않은 것, 不垢. * avimalā> avimalāḥ(複數, 인칭)> a(上同) + vi(부정의 뜻) + mala: 더럽지 않지 않은, 깨끗하지 않은, 不淨. * anūnā> anūnāḥ(複數, 인칭)> an(부정의 뜻) + ūna(부족한): 부족하지 않은, 적지 않은, 不減. * aparipūrṇāḥ> a(부정의 뜻) + paripūrṇa(과거수동분사)> a + paripṛ(충만한) + āḥ(複數, 인칭): 충만하지 않은, 不增.

 

tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānaṃ

tasmāt śāriputra śūnyatāyām na rūpam na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam.

사리불아! 그러므로 空性에는 물질도 없고 느낌도 없으며 생각도 없고 의지도 없으며 마음도 없다. / Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind / 是故 空中無色 無受想行識

 

* tasmāc> tasmāt()> tad(지시대명사): 그로부터, 그러므로. * chāriputra> śāriputra: 上同. * śūnyatāyāṃ()> śūnytā: 上同. * na: 上同. * rūpaṃ: 上同. * na: 上同. * vedanā: 上同. * na: 上同. * saṃjñā: 上同. * na: 上同. * saṃskārāḥ(複數)> saṃskāra: 上同. * na: 上同. * vijñānam(單數, ): 上同.

 

na caksuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ na cakṣurdhāturyāvan na manovijñānadhatūḥ.

na caksus-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ na cakṣus-dhātuḥ yāvan na manovijñāna-dhatūḥ.

, , , , , 생각하는 작용들도 없고 형상, 소리, 냄새, , 촉감, 생각된 내용들도 없으며 眼界도 없고 내지 意識界도 없다. / No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element, and so forth,

until we come to: No mind-consciousness element; / 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至 無意識界

 

* na: 上同. * caksuḥ()> caksus(): , . * śrotra(): . * ghrāṇa(): 후각, . * jihvā(): . * kāya(): , 신체. * manāṃsi(複數, )> manas(): 정신, 생각, . * na:上同. * rūpa: 上同. * śabda(): 소리, . * gandha(): 향기, 냄새. * rasa(): , , . * spraṣṭavya(미래수동분사)>spṛś: 닿다, 접촉하다. * dharmāḥ(複數): 上同. * na:上同. * cakṣur> cakṣus: 上同. * dhātur> dhātuḥ> dhātu(): , 요소. * yāvan> yāvat: 까지. * na: 上同. * manovijñāna> manas + vijñāna: 意識. * dhatūḥ: 上同.

 

nāvidyā nāvidyākṣayo yavānna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo.

na-avidyā na-avidyā-kṣayaḥ yavāt na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayaḥ.

無明도 없고 무명의 消滅도 없으며 내지 老死도 없고 老死消滅도 없다. / There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: There is no decay and death, no extinction of decay and death. / 無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡

 

* na: 上同. * avidyā(): a() + vidyā(, 지혜): 無明. * na: 上同. * avidyā: 上同. * kṣayaḥ()> kṣaya(): 감소, 쇠멸. * yavāt: 上同. * na: 上同. * jarāmaraṇaṃ()> jarā() + maraṇa() + ṃ(): 老死. * na:上同. * jarāmaraṇa: 上同. * kṣayo: 上同.

 

na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ, na prāptir na aprāptiḥ.

na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgāḥ. na jñānam, na prāptiḥ na aprāptiḥ

도 없고 앎도 없으며 도달도 없고 도달치 않음도 없다. / There is no suffering, no origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no non-attainment. / 無苦集滅道 無智亦無得

 

* na: 上同. * duḥkha(): 고통의. * samudaya: 集起. * nirodha: . * mārgā> māgāḥ(複數, )> mārga(): . * na:上同. * jñānam()> jñāna(): 지식, . * na:上同. * prāptir> prāptiḥ()> prāpti()  到來, 도달하는 영역. * na: 上同. * aprāptiḥ> a(부정의 뜻) + prāptiḥ: 上同.

 

tasmācchāriputra aprāptitvādbodhisattvasya prajñāpāramitāmāśritya viharaty acittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhānirvāṇaprāptaḥ.

tasmāt śāriputra aprāptitvāt bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya viharati acittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-na-astitvāt atrastaḥ viparyāsa-atikrāntaḥ niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.

그러므로, 사리불이여! 도달하는 성질의 것이 아니기 때문에 보살은 반야바라밀다에 의지하므로 마음에 장애 없이 안주한다. 마음에 장애가 없기 때문에 두려움이 없고 顚倒를 초월한 궁극의 열반에 도달한다./ Therefore, O Sariputra, it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana. / 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣碍 無罣碍故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃

 

* tasmāc> tasmāt: 上同. * chāriputra: 上同. * aprāptitvād> a(부정의 뜻) + prāpti(도달) + tva(, 인 것) + āt(): 도달되는 성질이 아니기 때문에. * bodhisattvasya()> bodhisattva: 上同. * prajñāpāramitām: 上同. * āśritya(불변화분사)> śri: 에 의지하여. * viharaty> viharati(인칭)> vihṛ: 안주하다. * acittāvaraṇaḥ> a(부정의 뜻) + citta(, 마음) + āvaraṇa(, 장애) + ḥ(): 마음에 장애가 없는. * cittāvaraṇa: 마음의 장애. * nāstitvād> na(아닌) + asti(>as, 인칭, 존재하다) + tva(,인 것) +āt(): 존재하는 것이 아니기 때문에. * atrasto> a(부정의 뜻) + trasta(과거수동분사: 공포)> a + tras: 무서움 없는, 공포 없는. * viparyāsa: 顚倒, 뒤바뀜. * atikrānto> atikrānta(과거수동분사)> ati(위로) + kram(넘어가다) + ta: 초월한. * niṣṭhā(): 완성, 종국, 성취. * nirvāṇa(): 열반. * prāptaḥ> pra+āp + ta(과거수동분사) + ḥ(): 도달된.

 

tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśrityānuttarāṃ samyaksambodhimabhisambuddhāḥ

tri-adhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām-āśritya-anuttarāṃ samyak-sam-bodhim abhisambuddhāḥ

三世에 머물고 계신 모든 부처님들께서는 반야바라밀다에 의지하여 최고의 올바른 완전한 보리를 완전히 깨달으신 분들이다. / All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom. / 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提

 

* tryadhva()> tri() + adhva: 三世. * vyavasthitāḥ(複數, 인칭)> vyavasthita(과거수동분사)> vi + ava + sthā: 머물다. * sarva: 上同. * buddhāḥ(複數, 인칭)> buddha: 깨달은 자, 覺者, 부처. * prajñāpāramitām: 上同. * āśritya: 上同. * anuttarāṃ> an(부정의 뜻) + uttara(비교급, 보다 높은) + āṃ(,): 더 높은 것이 없는, 無上. * samyaksambodhim> samyak() + sam(완전한, ) + bodhi(깨달음, 菩提) + m(): 올바르고 완전한 깨달음, 正等覺. * abhisambuddhāḥ(複數, 인칭)> abhisambuddha(과거수동분사): , 現前等覺.

 

tasmāj jñātavyam: prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro ‘nuttaramantro ‘samasamamantraḥ,

tasmāt jñātavyam: prajñāpāramitā mahā-mantraḥ mahā-vidyā-mantraḥ an-uttara-mantraḥ a-sama-sama-mantraḥ

그러므로 알아야 한다. 반야바라밀은 위대한 주문이고, 위대한 슬기의 주문이며, 無上의 주문이고, 동등한 것이 없는 주문이며, / Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, / 故知 般若波羅蜜多是大神呪是大明呪 是無上呪 是無等等呪

 

tasmāj> tasmāt: 上同. * jñātavyam> jñātavya(미래수동분사) + m(, )> jñā: 알다. * prajñāpāramitā: 上同. * mahā(): . * mantro> mantra(): 呪文, 讚歌. * mahā: 上同. * vidyā(): 학문, 지식, 呪文, 밝음, . * mantro: 上同. * anuttara: 上同. * mantro: 上同. * ‘samasama> a() + sama(, 동등한) + sama: 동등한 것들이 없는, 無等等. * mantraḥ()> mantra: 上同.

 

sarvāduḥkhapraśmanaḥ, satyamamithyatvāt. prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ. tadyathā:

sarvā-duḥkha-praśmanaḥ, satyam amithyatvāt. prajñāpāramitāyām uktaḥ mantraḥ. tat yathā:

모든 괴로움을 평정하며, 거짓됨이 없기 때문에 진실하다. 반야바라밀다에서 주문이 설해진다. 그것은 다음과 같다. / allayer of all suffering, in truth -- for what could go wrong? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this: / 能除一切苦 眞實不虛 故說般若波羅蜜多呪 卽說呪曰

 

* sarva: 上同. * duḥkha: 上同. * praśamanaḥ()>praśamana(): 평정하게 하다. * satyam> satya(): 진실한. * amithyatvāt> a(부정의 뜻) + mithya(거짓된) + tva(,인 것) + āt(): 거짓되지 않기 때문에. * prajñāpāramitāyām: 上同. * ukto> ukta(과거수동분사)> vac: 말하다. * mantraḥ: 上同. * tad: 上同. * yathā: 와 같은.

 

gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. iti prajñāpāramitāhṛdayaṃ samāptam

gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. iti prajñāpāramitā-hṛdayaṃ samāptam

건너간 분이시여! 건너간 분이시여! 저 멀리 건너간 분이시여! 저 멀리 완전히 건너간 분이시여! 깨달음 만세! 이처럼 반야바라밀다의 핵심이 완성되었다. / Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! -- This completes the Heart of perfect Wisdom. / 揭帝揭帝 波羅揭帝 波羅僧揭帝 菩提娑婆訶

 

* gate(, 또는 , )> gata() 또는 gatā()[과거수동분사] > gam: 가다. * gate: 上同. * pāragate> pāra(저멀리) + gate: 上同. * pārasaṃgate> pāra(저 멀리) + saṃ(완전히) + gate. * bodhi(): 깨달음, 菩提. * svāhā(불변화사): 축하!, 행운을!, 축복이 있기를!, 만세!. * iti: 라고. * prajñāpāramitā: 上同. * hṛdayaṃ(): 上同. * samāptam> sam + āp(도달하다) + ta(과거수동분사) + m(, ): 완성하다.

 

'산스크리트어 역해' 카테고리의 다른 글

산스크리트어 금강경  (0) 2022.09.27
김성철교수님 산스크리트어 수업 자료  (0) 2022.09.25
반야심경  (0) 2022.09.25